謝東鋒
有一個(gè)段子,說是一個(gè)女子找對象,標(biāo)準(zhǔn)是“本事大、長得帥、有錢、有車、有房”,想通過網(wǎng)絡(luò)海選一下。輸入上述關(guān)鍵詞,回車鍵一敲,出來一行字:奧特曼在銀行里下象棋。
從字面上分析,“奧特曼在銀行里下象棋”符合她的擇偶標(biāo)準(zhǔn):奧特曼是超人,銀行里房子大、錢多,象棋里有“帥”也有“車”。但是,這個(gè)“對象”只是一個(gè)美好的“想象”:奧特曼是動畫片里的人物,銀行里的房子不是你想住就能住、錢不是你想拿就能拿的,至于象棋里的“帥”“車”就是幾個(gè)棋子。
段子就是段子,一笑而過。然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,“奧特曼在銀行里下象棋”卻被經(jīng)常演繹。想問題脫離實(shí)際,方案很漂亮、口號很響亮,猛一看鼓舞人心,細(xì)一算根本實(shí)現(xiàn)不了。到頭來,“奧特曼”還是“奧特曼”,只好一直“在銀行里下象棋”。干事情無限加碼,讓人無從下手,只能胡拉被子亂扯氈,硬生生編造一個(gè)“奧特曼”,虛設(shè)一個(gè)“銀行”,拼湊一堆“棋子”,組合成一個(gè)“奧特曼在銀行里下象棋”,以便蒙混過關(guān)。
不切實(shí)際的想法和做法,無論多么令人心動、神往,最終只能是“奧特曼在銀行里下象棋”,成為一個(gè)笑話。